黒田勝弘*1によると、韓国語で、日本語の「大雪」は、「『暴雪(ポクソル)』」というのだそうだ。産経新聞「ソウルからヨボセヨ 冬の韓国の暮らしの要注意」(2022年12月17日7時)による。
たしかに、大韓民国立国語院 韓国語‐日本語学習辞典に「大雪」と打ち込むと、「(暴雪)」となる。
言葉とはそういうもので*2、「苦笑」という表現は不適当である*3。(日本語話者の差別意識に媚びたのだろうか)とこちらが苦笑してしまった*4。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E7%94%B0%E5%8B%9D%E5%BC%98
)によると、「産経新聞ソウル駐在特別記者(ソウル支局長特別記者)兼論説委員」とのこと。
*2:言葉自体が愚かになるわけではないから。後述*3参照。
*3:「ソウルからヨボセヨ 冬の韓国の暮らしの要注意」による。コトバンク「苦笑」(
https://kotobank.jp/word/%E8%8B%A6%E7%AC%91-483415
)によると、「仕方なくする笑い」(精選版 日本国語大辞典)だったり、「他人または自分の行動やおかれた状況の愚かしさ・こっけいさに、不快感やとまどいの気持ちをもちながら、しかたなく笑うこと」(デジタル大辞泉)とのこと。
*4:この一文の「苦笑」は正しく用いているが、実際には怒っている。